Cinema, Teatro, Arte, Spettacolo
Le papere del doppiaggio italiano
Messaggio del 05-06-2008 alle ore 21:13:49
L'altra sera ho rivisto Scream... in una scena si cita "Wes Carpenter"
L'altra sera ho rivisto Scream... in una scena si cita "Wes Carpenter"
Messaggio del 05-06-2008 alle ore 22:05:19
maledetti.
maledetti.
Messaggio del 06-06-2008 alle ore 00:26:54
Ricordavo di averlo letto,non è un errore di doppiaggio ma è un atto voluto.
Ricordavo di averlo letto,non è un errore di doppiaggio ma è un atto voluto.
Messaggio del 07-06-2008 alle ore 02:14:55
Ho fatto una cappellata io ho ricontrollato con la traccia originale in lingua inglese e lo chiamano proprio Wes Carpenter
Ho fatto una cappellata io ho ricontrollato con la traccia originale in lingua inglese e lo chiamano proprio Wes Carpenter
Messaggio del 08-06-2008 alle ore 23:36:28
io continuo a chiedermi perchè le scene in siciliano dei "Padrini" 1-2-3 sono state doppiate in italiano... per non parlare della scena patetica del secondo, dove gli scagnozzi di Micheal traducono dall'ITALIANO all'ITALIANO il discorso che gli fa il padre di Apollonia fuori dal bar... bah!-Taz-
io continuo a chiedermi perchè le scene in siciliano dei "Padrini" 1-2-3 sono state doppiate in italiano... per non parlare della scena patetica del secondo, dove gli scagnozzi di Micheal traducono dall'ITALIANO all'ITALIANO il discorso che gli fa il padre di Apollonia fuori dal bar... bah!-Taz-
Nuova reply all'argomento:
Le papere del doppiaggio italiano
Registrati
Mi so scurdate la password
Hai problemi ad effettuare il login?
segui le istruzioni qui