Cultura & Attualità

il doppiaggio italiano
Messaggio del 17-04-2003 alle ore 21:57:09
Pochi conoscono il doppiaggio italiano, un metodo nato dal fascismo e profondamente radicato nella cultura italiana(all'estero è quasi inesistente).
Basta ricordare che giancarlo giannini beneficiò dei complimenti personalissimi da parte del grande Kubrick(tradizionalmente avverso al doppiaggio, ma cmq molto meticoloso sul doppiaggio dei sui film), per la voce prestata a Jack Nicholson in Shining.
Tutti conoscono Amendola come il doppiatore storico di De Niro e Pacino(da diversi anni magnificamente doppiato dallo stesso Giannini), ma pochi conoscono le magnifiche performance di Gigi Proietti, per i primi film di de niro e per il primo Rocky(non ancora doppiato da amendola).
Non tutti sanno che la voce dell'illustrissimo personaggio televisivo di nome Pino Insegno è la stessa di Will Smith in "Alì", oltre che la stessa di qualche kenu reeves o brad pitt.
Pochi ancora si sono accorti che il bell'uomo presente in Cento Vetrine è un illustrissimo doppiatore(Luca Ward), voce di "Neo" in Matrix o di Russel Crowe nel "gladiatore" o di tanti Liam Neeson.
Ancora, la moglie di fantozzi(la prima, Liù Bosisio) presta la voce a Marge Simpson, e la voce di Bart è la stessa di Amber in Beautiful!!!
Potete immaginare come sia immane la bravura di questi attori(perchè studiano pur sempre recitazione), ma in tanti attualmente tentano di distruggere quest'arte per rivendicare le voci degli attori originali.
Una soluzione? C'è sempre: una doppia visione, una in versione sottotitolata, l'altra doppiata.
Speriamo si arrivi presto a questa soluzione!!
Se volete saperne di più visitate il sito:

cliccaqui
-------------------------------------------------
Editato il 22:04:49 17/04/2003 da skin

Nuova reply all'argomento:

il doppiaggio italiano

Login




Registrati
Mi so scurdate la password
 
Hai problemi ad effettuare il login?
segui le istruzioni qui

© 2026 Lanciano.it network (Beta - Privacy & Cookies)