La Piazza
Traduzione in Latino pt.2°.
Messaggio del 24-04-2010 alle ore 15:33:44
Originarity, not Originality.
Originarietà, non Originalità.
???
Come si traduce???
Originarity, not Originality.
Originarietà, non Originalità.
???
Come si traduce???
Messaggio del 24-04-2010 alle ore 16:36:04
google???
google???
Messaggio del 24-04-2010 alle ore 16:55:41
non sò riuscito a trovarlo...cazzarola...
non sò riuscito a trovarlo...cazzarola...
Messaggio del 24-04-2010 alle ore 17:29:17
Deleuze
Deleuze

Messaggio del 24-04-2010 alle ore 17:57:17
non Originalità = haud novitas oppure non novitas (dovrebbe essere così, però non ricordo), originarietà non lo so....
non Originalità = haud novitas oppure non novitas (dovrebbe essere così, però non ricordo), originarietà non lo so....
Messaggio del 24-04-2010 alle ore 19:26:01
strano che non sia ancora arrivato pizzacalla..
strano che non sia ancora arrivato pizzacalla..
Messaggio del 24-04-2010 alle ore 21:54:14
ma tu nn eri quello che comunica coi rutti?
ma tu nn eri quello che comunica coi rutti?

Messaggio del 24-04-2010 alle ore 22:00:34
ci prova, ma nessuno lo capisce manco quando parla normale (o almeno ci prova), figurati a rutti
ci prova, ma nessuno lo capisce manco quando parla normale (o almeno ci prova), figurati a rutti

Messaggio del 24-04-2010 alle ore 22:01:24
frase tipo del solipsista:
frà mi so fatijato na cosa na frega carijeggiata
frase tipo del solipsista:
frà mi so fatijato na cosa na frega carijeggiata

Messaggio del 24-04-2010 alle ore 22:39:19
(rutto)
(rutto)
Messaggio del 24-04-2010 alle ore 22:56:20
giusto, me ne ero dimenticato
giusto, me ne ero dimenticato

Messaggio del 24-04-2010 alle ore 23:59:17
Biggus Dickus
Biggus Dickus
Messaggio del 25-04-2010 alle ore 00:27:36
lo sogni di continuo, eh?
lo sogni di continuo, eh?
Messaggio del 25-04-2010 alle ore 00:28:09
Vabbe', purifichiamo.
Questo lo dedico a Ettor, sommo grecista:
Ἐπεί ποτε Φίλιππος ἡμέρας ἐκάθευδε καὶ οἱ πρὸ τῶν θυρῶν συνειλεγμένοι Ἕλληνες χαλεπῶς ἔφερον, Παρμενίων· «Μὴ θαυμάσητε, ἔφη, εἰ Φίλιππος νῦν καθεύδει· ὅτε γὰρ ἐκαθεύδετε ὑμεῖς, οὗτος ἐγρεγόρει».
Vabbe', purifichiamo.
Questo lo dedico a Ettor, sommo grecista:
Ἐπεί ποτε Φίλιππος ἡμέρας ἐκάθευδε καὶ οἱ πρὸ τῶν θυρῶν συνειλεγμένοι Ἕλληνες χαλεπῶς ἔφερον, Παρμενίων· «Μὴ θαυμάσητε, ἔφη, εἰ Φίλιππος νῦν καθεύδει· ὅτε γὰρ ἐκαθεύδετε ὑμεῖς, οὗτος ἐγρεγόρει».
Messaggio del 25-04-2010 alle ore 02:56:26
Una risposta seria?
Una risposta seria?
Messaggio del 25-04-2010 alle ore 09:31:59
Vuoi una risposta seria?
Lande perde.
Vuoi una risposta seria?
Lande perde.
Messaggio del 25-04-2010 alle ore 11:08:59
Non è possibile avere un aiuto?
Non è possibile avere un aiuto?
Messaggio del 25-04-2010 alle ore 17:25:41
Aliquando et insanire iucundum est
Aliquando et insanire iucundum est

Messaggio del 25-04-2010 alle ore 17:31:47
Sampei, hai letto il mio messaggio..?
Sampei, hai letto il mio messaggio..?


Messaggio del 25-04-2010 alle ore 17:50:53

Messaggio del 25-04-2010 alle ore 17:58:38
Solip cerca su internet forum per amanti del latino e ti rispondono subito
Solip cerca su internet forum per amanti del latino e ti rispondono subito

Messaggio del 25-04-2010 alle ore 18:12:31
Se non tentano di ucciderlo prima
Se non tentano di ucciderlo prima
Messaggio del 25-04-2010 alle ore 18:21:37
vuole recitare in latino a rutti
sempre più difficile!!!!!
vuole recitare in latino a rutti

sempre più difficile!!!!!

Messaggio del 29-04-2010 alle ore 15:30:38

Allò?

Allò?
Nuova reply all'argomento:
Traduzione in Latino pt.2°.
Registrati
Mi so scurdate la password
Hai problemi ad effettuare il login?
segui le istruzioni qui