Cinema, Teatro, Arte, Spettacolo

L'IMPORTANZA DELL'ORIGINALE..
Messaggio del 24-12-2005 alle ore 14:25:18
Io sinceramente non sono contrario al doppiaggio (purchè sia fatto bene intendiamoci...). Se lo spettatore comune fosse costretto a leggere i sottotitoli distoglierebbe la sua attenzione dagli eventi visivi del film, e verrebbe meno quella sorta di immedesimazione che si crea quando si assiste ad una pellicola. Hitchcock appoggiava apertamente il doppiaggio, così come Kubrik, inoltre, modestamente parlando, noi italiani siamo universalmente riconosciuti i migliori in questo campo. Sostengo il fatto di non togliere la possibilità al pubblico comune di vedere un film parlato in italiano per goderselo appieno, ma neanche di privare altre persone di vedere il film in lingua originale per assistere alla vera recitazione dei grandi attori stranieri. La mia soluzione ideale è quindi proiettare i film in entrambi i modi. Per fortuna che esiste il supporto DVD che permette a tutti di godersi un film come vuole, doppiato o in lingua originale.
Messaggio del 24-12-2005 alle ore 04:26:18
Pouch, mia nonna nn c capisce un cazzo cmq!!!

cmq penso ke a roma o milano c siano cinema ke propongano film in lingua originale!!!

io sto a madrid e c'è un cinema, tra l'altro uno dei + aniki della città, in cui fanno retrospettive settimanali su un determinato autore, e tutti i film sn in lingua originale!!!
Messaggio del 17-12-2005 alle ore 14:22:40

ha fatto cappellate belle e grosse(a cominciare dai titoli)



non mi ci far pensare, che titoli!!!
Messaggio del 17-12-2005 alle ore 14:15:04
Sarebbe bello però avere almeno qualche cinema che propone film in lingua originale: voi ci andreste?
Messaggio del 17-12-2005 alle ore 14:07:17

che tristezza deve essere benigni doppiato in inglese..!



in America i film stranieri escono solo coi sottotitoli
Messaggio del 17-12-2005 alle ore 14:06:51
Io preferisco sicuramente i film in originale, come preferisco leggere i libri in lingua originale, se è una lingua che conosco.

Il doppiaggio italiano è spesso davvero buono ( mica come quello tedesco ). Si dovrebbe in realtà poter scegliere (senza Sky!) , impossibile imporre i sottotitoli in Italia senza una fase di transizione: e mia nonna che ci capirebbe????
Cmq anche nei sottotitoli, per ovvi motivi di spazio, si perde molto...
Messaggio del 17-12-2005 alle ore 14:04:50
il doppiaggio italiano spesso e volentieri ha fatto cappellate belle e grosse(a cominciare dai titoli), senza nulla togliere alla bravura dei doppiatori. Mi pare che il solo Kubrick avesse pieno controllo del doppiaggio dei suoi film, nessuno poteva sgarrare
Messaggio del 17-12-2005 alle ore 14:01:35
..ma la questione può essere applicata anche ai film nostrani che vengono esportati all'estero...
che tristezza deve essere benigni doppiato in inglese..!
è anche vero che uno straniero nn può cogliere il significato della cadenza toscana e nn lo troverà divertente .. ma per quel k m riguarda m è successo d vedere un paio d film direttamewnte in lingua originale e qnd li rivedevo doppiati nn avevano lo stesso effetto..
Messaggio del 17-12-2005 alle ore 13:51:57
Nel doppiaggio si perde molto è vero..

..ma anche Cucciolo ha ragione..noi siam fortunati xkè abbiamo doppiatori tra i migliori al mondo..

..spesso a cambiar le frasi son le produzioni però..o molto spesso alcuni termini non sono traducibili..e vengono adattati..

..è un discorso che può esser fatto anche sui libri..o altre forme che necessitano traduzioni..

..per questo apprezzo da sempre molto più i prodotti nostrani
Messaggio del 17-12-2005 alle ore 13:39:27
nn tutti hanno sky
e cmq una distribuzione in cui nn c sia il doppiaggio e vengano inseriti i sottotitoli sulla lingua originale la vedo come una rivoluzione culturale importante..
salirebbe il livello d'attenzione e sn certa k nel giro d pochi anni il popolo italiano, notoriamente ignorante per quel k riguarda le lingue straniere, farebbe un salto d qualità..
Messaggio del 17-12-2005 alle ore 13:22:46
per certi aspetti sono meglio sottotitolati, ma credo che nella maggioranza dei casi i doppiatori italiani siano bravissimi.

nel caso di pretty woman forse è stata una scelta di buon senso, visto che è stato un film rivolto un po' a tutta la famiglia...

con sky uno può scegliere la lingua
Messaggio del 17-12-2005 alle ore 12:38:11
Un amico mi ha raccontato che in una delle scene + famose del filmPRETTY WOMAN, quella in cui lei va cn il tipo a vedere l'opera, la frase in italiano.." m s sn aggrovigliate le budella" che suscita la reazione indignata ( e incomprensibile) di un 'anziana signora che l'ascolta, in lingua originale sarebbe" m si sn bagnate le mutandine"....
ecco spiegata la reazione dell'anziana signora!
Che bello sarebbe un cinema cn i sottotitoli..

Nuova reply all'argomento:

L'IMPORTANZA DELL'ORIGINALE..

Login




Registrati
Mi so scurdate la password
 
Hai problemi ad effettuare il login?
segui le istruzioni qui

© 2024 Lanciano.it network (Beta - Privacy & Cookies)